Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 表現 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen...
テキスト
Camdan Kalp様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen şairlerinden biridir. Eserlerinde aşk, kadın, İstanbul'un güzellkileri, tarih vb. gibi konuları işlemiştir. Şiirleri ölçülüdür. Şiirleri kadar düz yazıları da önemlidir.

タイトル
Yahya Kemal Beyatli...
翻訳
ドイツ語

beyaz-yildiz様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Yahya Kemal Beyatli ist einer der führenden Dichter der türkischen Literatur. In seinen Werken hat er sich mit den Themen Liebe, Frau, den Schönheiten Istanbuls, der Geschichte und ähnlichem beschäftigt. Seine Gedichte sind angemessen. Wie seine Gedichte, sind auch seine Prosa sehr bedeutend.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 26日 19:59





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 8日 00:01

merdogan
投稿数: 3769
Er arrangiert die Gedichte..> Seine gedichte sind mäßig.
Wie die Gedichte ist auch die Prosa bedeutend...> Wie seine Gedichte sind seine Prosa auch bedeutend.

2010年 1月 12日 01:03

ibrahimburak
投稿数: 67
Seine Gedichte sind versmäßig. Sowie seine Gedichte als auch seine Prosa sind wichtig.

2010年 1月 25日 11:09

dilbeste
投稿数: 267
ölcülü = gemessen

Seine Gedichte sind gemessen.
Wie seine Gedichte, sind auch seine Prosa sehr bedeutend.

2010年 1月 25日 21:24

Rodrigues
投稿数: 1621
oder "angemessen"? - Falls ok wie oben nun steht, bitte grün, ansonsten mir Bescheid geben.. - Danke!

2010年 1月 25日 22:30

dilbeste
投稿数: 267
ok Rodrigues angemessen wäre besser ! !
aber oben steht noch gemessen