Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Категория Выражение - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen...
Tекст
Добавлено Camdan Kalp
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen şairlerinden biridir. Eserlerinde aşk, kadın, İstanbul'un güzellkileri, tarih vb. gibi konuları işlemiştir. Şiirleri ölçülüdür. Şiirleri kadar düz yazıları da önemlidir.

Статус
Yahya Kemal Beyatli...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан beyaz-yildiz
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Yahya Kemal Beyatli ist einer der führenden Dichter der türkischen Literatur. In seinen Werken hat er sich mit den Themen Liebe, Frau, den Schönheiten Istanbuls, der Geschichte und ähnlichem beschäftigt. Seine Gedichte sind angemessen. Wie seine Gedichte, sind auch seine Prosa sehr bedeutend.
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 26 Январь 2010 19:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Январь 2010 00:01

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Er arrangiert die Gedichte..> Seine gedichte sind mäßig.
Wie die Gedichte ist auch die Prosa bedeutend...> Wie seine Gedichte sind seine Prosa auch bedeutend.

12 Январь 2010 01:03

ibrahimburak
Кол-во сообщений: 67
Seine Gedichte sind versmäßig. Sowie seine Gedichte als auch seine Prosa sind wichtig.

25 Январь 2010 11:09

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
ölcülü = gemessen

Seine Gedichte sind gemessen.
Wie seine Gedichte, sind auch seine Prosa sehr bedeutend.

25 Январь 2010 21:24

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
oder "angemessen"? - Falls ok wie oben nun steht, bitte grün, ansonsten mir Bescheid geben.. - Danke!

25 Январь 2010 22:30

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
ok Rodrigues angemessen wäre besser ! !
aber oben steht noch gemessen