Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Έκφραση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Camdan Kalp
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen şairlerinden biridir. Eserlerinde aşk, kadın, İstanbul'un güzellkileri, tarih vb. gibi konuları işlemiştir. Şiirleri ölçülüdür. Şiirleri kadar düz yazıları da önemlidir.

τίτλος
Yahya Kemal Beyatli...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από beyaz-yildiz
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Yahya Kemal Beyatli ist einer der führenden Dichter der türkischen Literatur. In seinen Werken hat er sich mit den Themen Liebe, Frau, den Schönheiten Istanbuls, der Geschichte und ähnlichem beschäftigt. Seine Gedichte sind angemessen. Wie seine Gedichte, sind auch seine Prosa sehr bedeutend.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 26 Ιανουάριος 2010 19:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιανουάριος 2010 00:01

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Er arrangiert die Gedichte..> Seine gedichte sind mäßig.
Wie die Gedichte ist auch die Prosa bedeutend...> Wie seine Gedichte sind seine Prosa auch bedeutend.

12 Ιανουάριος 2010 01:03

ibrahimburak
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Seine Gedichte sind versmäßig. Sowie seine Gedichte als auch seine Prosa sind wichtig.

25 Ιανουάριος 2010 11:09

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
ölcülü = gemessen

Seine Gedichte sind gemessen.
Wie seine Gedichte, sind auch seine Prosa sehr bedeutend.

25 Ιανουάριος 2010 21:24

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
oder "angemessen"? - Falls ok wie oben nun steht, bitte grün, ansonsten mir Bescheid geben.. - Danke!

25 Ιανουάριος 2010 22:30

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
ok Rodrigues angemessen wäre besser ! !
aber oben steht noch gemessen