Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Portugalski - Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
bucha311
Język źródłowy: Portugalski
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Uwagi na temat tłumaczenia
Male name abbreviated <goncin />.
Ostatnio edytowany przez
goncin
- 2 Luty 2009 16:09
Ostatni Post
Autor
Post
3 Kwiecień 2009 00:01
cacue23
Liczba postów: 312
And this one. Does it mean "proposal for marriage" specifically, or...
Thanks.
CC:
Sweet Dreams
4 Kwiecień 2009 12:53
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Hi again
It means "I, A.S., I accept your (2nd person plural) proposition 77845/2009", maybe a work proposition, or a insurance, or something related with a court of law, because there's a number, a "/" and the year.