Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Portugais - Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Texte à traduire
Proposé par
bucha311
Langue de départ: Portugais
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Commentaires pour la traduction
Male name abbreviated <goncin />.
Dernière édition par
goncin
- 2 Février 2009 16:09
Derniers messages
Auteur
Message
3 Avril 2009 00:01
cacue23
Nombre de messages: 312
And this one. Does it mean "proposal for marriage" specifically, or...
Thanks.
CC:
Sweet Dreams
4 Avril 2009 12:53
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Hi again
It means "I, A.S., I accept your (2nd person plural) proposition 77845/2009", maybe a work proposition, or a insurance, or something related with a court of law, because there's a number, a "/" and the year.