Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Portuguès - Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Text a traduir
Enviat per
bucha311
Idioma orígen: Portuguès
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Notes sobre la traducció
Male name abbreviated <goncin />.
Darrera edició per
goncin
- 2 Febrer 2009 16:09
Darrer missatge
Autor
Missatge
3 Abril 2009 00:01
cacue23
Nombre de missatges: 312
And this one. Does it mean "proposal for marriage" specifically, or...
Thanks.
CC:
Sweet Dreams
4 Abril 2009 12:53
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Hi again
It means "I, A.S., I accept your (2nd person plural) proposition 77845/2009", maybe a work proposition, or a insurance, or something related with a court of law, because there's a number, a "/" and the year.