Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Portugués - Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Texto a traducir
Propuesto por
bucha311
Idioma de origen: Portugués
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Nota acerca de la traducción
Male name abbreviated <goncin />.
Última corrección por
goncin
- 2 Febrero 2009 16:09
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Abril 2009 00:01
cacue23
Cantidad de envíos: 312
And this one. Does it mean "proposal for marriage" specifically, or...
Thanks.
CC:
Sweet Dreams
4 Abril 2009 12:53
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Hi again
It means "I, A.S., I accept your (2nd person plural) proposition 77845/2009", maybe a work proposition, or a insurance, or something related with a court of law, because there's a number, a "/" and the year.