Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Português europeu - Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Texto a ser traduzido
Enviado por
bucha311
Idioma de origem: Português europeu
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Notas sobre a tradução
Male name abbreviated <goncin />.
Último editado por
goncin
- 2 Fevereiro 2009 16:09
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Abril 2009 00:01
cacue23
Número de Mensagens: 312
And this one. Does it mean "proposal for marriage" specifically, or...
Thanks.
CC:
Sweet Dreams
4 Abril 2009 12:53
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Hi again
It means "I, A.S., I accept your (2nd person plural) proposition 77845/2009", maybe a work proposition, or a insurance, or something related with a court of law, because there's a number, a "/" and the year.