Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Португалски - Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
bucha311
Език, от който се превежда: Португалски
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Забележки за превода
Male name abbreviated <goncin />.
Най-последно е прикачено от
goncin
- 2 Февруари 2009 16:09
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Април 2009 00:01
cacue23
Общо мнения: 312
And this one. Does it mean "proposal for marriage" specifically, or...
Thanks.
CC:
Sweet Dreams
4 Април 2009 12:53
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Hi again
It means "I, A.S., I accept your (2nd person plural) proposition 77845/2009", maybe a work proposition, or a insurance, or something related with a court of law, because there's a number, a "/" and the year.