Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Portugalski - Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
bucha311
Izvorni jezik: Portugalski
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Primjedbe o prijevodu
Male name abbreviated <goncin />.
Posljednji uredio
goncin
- 2 veljača 2009 16:09
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
3 travanj 2009 00:01
cacue23
Broj poruka: 312
And this one. Does it mean "proposal for marriage" specifically, or...
Thanks.
CC:
Sweet Dreams
4 travanj 2009 12:53
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Hi again
It means "I, A.S., I accept your (2nd person plural) proposition 77845/2009", maybe a work proposition, or a insurance, or something related with a court of law, because there's a number, a "/" and the year.