Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Portoghese - Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
bucha311
Lingua originale: Portoghese
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Note sulla traduzione
Male name abbreviated <goncin />.
Ultima modifica di
goncin
- 2 Febbraio 2009 16:09
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Aprile 2009 00:01
cacue23
Numero di messaggi: 312
And this one. Does it mean "proposal for marriage" specifically, or...
Thanks.
CC:
Sweet Dreams
4 Aprile 2009 12:53
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Hi again
It means "I, A.S., I accept your (2nd person plural) proposition 77845/2009", maybe a work proposition, or a insurance, or something related with a court of law, because there's a number, a "/" and the year.