Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Португальська - Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
bucha311
Мова оригіналу: Португальська
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Пояснення стосовно перекладу
Male name abbreviated <goncin />.
Відредаговано
goncin
- 2 Лютого 2009 16:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Квітня 2009 00:01
cacue23
Кількість повідомлень: 312
And this one. Does it mean "proposal for marriage" specifically, or...
Thanks.
CC:
Sweet Dreams
4 Квітня 2009 12:53
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Hi again
It means "I, A.S., I accept your (2nd person plural) proposition 77845/2009", maybe a work proposition, or a insurance, or something related with a court of law, because there's a number, a "/" and the year.