Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά - Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
bucha311
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Male name abbreviated <goncin />.
Τελευταία επεξεργασία από
goncin
- 2 Φεβρουάριος 2009 16:09
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Απρίλιος 2009 00:01
cacue23
Αριθμός μηνυμάτων: 312
And this one. Does it mean "proposal for marriage" specifically, or...
Thanks.
CC:
Sweet Dreams
4 Απρίλιος 2009 12:53
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Hi again
It means "I, A.S., I accept your (2nd person plural) proposition 77845/2009", maybe a work proposition, or a insurance, or something related with a court of law, because there's a number, a "/" and the year.