الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - برتغاليّ - Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
نص للترجمة
إقترحت من طرف
bucha311
لغة مصدر: برتغاليّ
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
ملاحظات حول الترجمة
Male name abbreviated <goncin />.
آخر تحرير من طرف
goncin
- 2 شباط 2009 16:09
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
3 أفريل 2009 00:01
cacue23
عدد الرسائل: 312
And this one. Does it mean "proposal for marriage" specifically, or...
Thanks.
CC:
Sweet Dreams
4 أفريل 2009 12:53
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Hi again
It means "I, A.S., I accept your (2nd person plural) proposition 77845/2009", maybe a work proposition, or a insurance, or something related with a court of law, because there's a number, a "/" and the year.