Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Łacina - hayat bir filim ise, bende bir yönetmenim

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiŁacina

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
hayat bir filim ise, bende bir yönetmenim
Tekst
Wprowadzone przez ee
Język źródłowy: Turecki

hayat bir filim ise, bende bir yönetmenim

Tytuł
si vita
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez BERFÄ°N
Język docelowy: Łacina

Si vita pellicula est, ego dispositor sum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez chronotribe - 18 Maj 2009 14:03





Ostatni Post

Autor
Post

13 Maj 2009 12:30

chronotribe
Liczba postów: 119
Ex hoc nexu
http://facweb.furman.edu/~dmorgan/lexicon/lexicon.htm

— movie, film : cinematographia, ae* f., cinesigraphia, ae* f., fabula cinematographica* (v. cinesigraphica*), spectaculum cinematographicum* (v. cinesigraphicum*), pellicula cinematographica* (Eg. S.L. 69 < taeniola cinematographica* (Eg. D.L. 40)

— movie, film : pellicula (cinematographica), taenia (v. taeniola) visifica, horama (LRL)

— movie director dispositor (cinematographicus) [Eichenseer]

13 Maj 2009 21:20

ee
Liczba postów: 2
arkadaslar hala ıstedıgım cevırıyı alamadım
ı cant take my answer yet

13 Maj 2009 21:40

ee
Liczba postów: 2
ı cant fınd there thanks

17 Maj 2009 23:46

44hazal44
Liczba postów: 1148
-bridge for evaluation-

''If life is a film, then I am a director''