Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Duński-Łacina - hejsa hÃ¥ber i kan hjælpe med denne tekst som skal...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
hejsa håber i kan hjælpe med denne tekst som skal...
Tekst
Wprowadzone przez
Thomas30
Język źródłowy: Duński
Teksten der forhåbentlig kan oversættes er : Aldrig glemt, altid elsket.
mvh Thomas
Uwagi na temat tłumaczenia
hejsa håber i kan hjælpe med denne tekst som skal oversættes til latin. Dette er i forbindelse med min onkels død for 3år siden
Tytuł
Numquam
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Numquam oblitus, semper amatus.
Uwagi na temat tłumaczenia
If you are talking about a woman, you must use oblitA and amatA: "Numquam oblita, semper amata". If it is a thing, "Numquam oblitum, semper amatum".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Efylove
- 15 Kwiecień 2009 20:00
Ostatni Post
Autor
Post
13 Kwiecień 2009 23:29
gamine
Liczba postów: 4611
Put it in stand by, but was wrong. Please, dear admns. release it again. Mea Culpa.
13 Kwiecień 2009 23:42
Francky5591
Liczba postów: 12396
Ne te bats donc point la coulpe pour si peu Lene (tu vas te faire mal!)
13 Kwiecień 2009 23:47
gamine
Liczba postów: 4611
J'adore quand tu parles comme çà . Je ne sais pas où t'as appris à parler le français, mais en tout cas, tu me fais rire. Ca fait du bien. Lol.
CC:
Francky5591