Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - hejsa hÃ¥ber i kan hjælpe med denne tekst som skal...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
hejsa håber i kan hjælpe med denne tekst som skal...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Thomas30
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Teksten der forhåbentlig kan oversættes er : Aldrig glemt, altid elsket.
mvh Thomas
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
hejsa håber i kan hjælpe med denne tekst som skal oversættes til latin. Dette er i forbindelse med min onkels død for 3år siden
τίτλος
Numquam
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Numquam oblitus, semper amatus.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
If you are talking about a woman, you must use oblitA and amatA: "Numquam oblita, semper amata". If it is a thing, "Numquam oblitum, semper amatum".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Efylove
- 15 Απρίλιος 2009 20:00
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
13 Απρίλιος 2009 23:29
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Put it in stand by, but was wrong. Please, dear admns. release it again. Mea Culpa.
13 Απρίλιος 2009 23:42
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ne te bats donc point la coulpe pour si peu Lene (tu vas te faire mal!)
13 Απρίλιος 2009 23:47
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
J'adore quand tu parles comme çà . Je ne sais pas où t'as appris à parler le français, mais en tout cas, tu me fais rire. Ca fait du bien. Lol.
CC:
Francky5591