Tłumaczenie - Szwedzki-Łacina - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | | Język źródłowy: Szwedzki
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
| Supremum tremendum corporis non timeo... | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Aneta B. | Język docelowy: Łacina
Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.
| Uwagi na temat tłumaczenia | Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!
“The body’s final fall don't scare me Because when the light from the sky embraces me And gives me strength to overcome the darkness†……
(final fall = death) |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 27 Wrzesień 2009 10:50
Ostatni Post | | | | | 26 Wrzesień 2009 21:22 | | | Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?
Thanks for the bridges! | | | 26 Wrzesień 2009 21:42 | | | | | | 26 Wrzesień 2009 21:44 | | | Pia & Lilian - very useful!
| | | 26 Wrzesień 2009 21:48 | | | Ah, you're welcome You should thank them.
I changed--> ad tenebr as vincend as
tenebrae,arum - pluralia tantum! | | | 26 Wrzesień 2009 22:40 | | | I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!
| | | 26 Wrzesień 2009 23:33 | | | Me too!!! |
|
|