Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Łacina - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiŁacina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Tekst
Wprowadzone przez saibot
Język źródłowy: Szwedzki

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

Tytuł
Supremum tremendum corporis non timeo...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 27 Wrzesień 2009 10:50





Ostatni Post

Autor
Post

26 Wrzesień 2009 21:22

Efylove
Liczba postów: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

26 Wrzesień 2009 21:42

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

26 Wrzesień 2009 21:44

Efylove
Liczba postów: 1015
Pia & Lilian - very useful!


26 Wrzesień 2009 21:48

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

26 Wrzesień 2009 22:40

Efylove
Liczba postów: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


26 Wrzesień 2009 23:33

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Me too!!!