Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kilatini - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKilatini

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Nakala
Tafsiri iliombwa na saibot
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

Kichwa
Supremum tremendum corporis non timeo...
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

Maelezo kwa mfasiri
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 27 Septemba 2009 10:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Septemba 2009 21:22

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

26 Septemba 2009 21:42

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

26 Septemba 2009 21:44

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Pia & Lilian - very useful!


26 Septemba 2009 21:48

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

26 Septemba 2009 22:40

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


26 Septemba 2009 23:33

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Me too!!!