Traducción - Sueco-Latín - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | | Idioma de origen: Sueco
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
| Supremum tremendum corporis non timeo... | | Idioma de destino: Latín
Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.
| Nota acerca de la traducción | Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!
“The body’s final fall don't scare me Because when the light from the sky embraces me And gives me strength to overcome the darkness†……
(final fall = death) |
|
Última validación o corrección por Efylove - 27 Septiembre 2009 10:50
Último mensaje | | | | | 26 Septiembre 2009 21:22 | | | Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?
Thanks for the bridges! | | | 26 Septiembre 2009 21:42 | | | | | | 26 Septiembre 2009 21:44 | | | Pia & Lilian - very useful!
| | | 26 Septiembre 2009 21:48 | | | Ah, you're welcome You should thank them.
I changed--> ad tenebr as vincend as
tenebrae,arum - pluralia tantum! | | | 26 Septiembre 2009 22:40 | | | I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!
| | | 26 Septiembre 2009 23:33 | | | Me too!!! |
|
|