主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 瑞典语-拉丁语 - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
正文
提交
saibot
源语言: 瑞典语
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
标题
Supremum tremendum corporis non timeo...
翻译
拉丁语
翻译
Aneta B.
目的语言: 拉丁语
Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.
给这篇翻译加备注
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!
“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darknessâ€
……
(final fall = death)
由
Efylove
认可或编辑 - 2009年 九月 27日 10:50
最近发帖
作者
帖子
2009年 九月 26日 21:22
Efylove
文章总计: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?
Thanks for the bridges!
2009年 九月 26日 21:42
Aneta B.
文章总计: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!
p.s. What bridges, sweety?
2009年 九月 26日 21:44
Efylove
文章总计: 1015
Pia & Lilian - very useful!
2009年 九月 26日 21:48
Aneta B.
文章总计: 4487
Ah, you're welcome
You should thank them.
I changed--> ad tenebr
as
vincend
as
tenebrae,arum - pluralia tantum!
2009年 九月 26日 22:40
Efylove
文章总计: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!
2009年 九月 26日 23:33
Aneta B.
文章总计: 4487
Me too!!!