Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Латинська - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Текст
Публікацію зроблено
saibot
Мова оригіналу: Шведська
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
Заголовок
Supremum tremendum corporis non timeo...
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!
“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darknessâ€
……
(final fall = death)
Затверджено
Efylove
- 27 Вересня 2009 10:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Вересня 2009 21:22
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?
Thanks for the bridges!
26 Вересня 2009 21:42
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!
p.s. What bridges, sweety?
26 Вересня 2009 21:44
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Pia & Lilian - very useful!
26 Вересня 2009 21:48
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ah, you're welcome
You should thank them.
I changed--> ad tenebr
as
vincend
as
tenebrae,arum - pluralia tantum!
26 Вересня 2009 22:40
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!
26 Вересня 2009 23:33
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Me too!!!