Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-Latin - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीLatin

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
हरफ
saibotद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

शीर्षक
Supremum tremendum corporis non timeo...
अनुबाद
Latin

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
Validated by Efylove - 2009年 सेप्टेम्बर 27日 10:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 26日 21:22

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

2009年 सेप्टेम्बर 26日 21:42

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

2009年 सेप्टेम्बर 26日 21:44

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Pia & Lilian - very useful!


2009年 सेप्टेम्बर 26日 21:48

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

2009年 सेप्टेम्बर 26日 22:40

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


2009年 सेप्टेम्बर 26日 23:33

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Me too!!!