Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-라틴어 - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어라틴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
본문
saibot에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

제목
Supremum tremendum corporis non timeo...
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 27일 10:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 26일 21:22

Efylove
게시물 갯수: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

2009년 9월 26일 21:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

2009년 9월 26일 21:44

Efylove
게시물 갯수: 1015
Pia & Lilian - very useful!


2009년 9월 26일 21:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

2009년 9월 26일 22:40

Efylove
게시물 갯수: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


2009년 9월 26일 23:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Me too!!!