Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-לטינית - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתלטינית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
טקסט
נשלח על ידי saibot
שפת המקור: שוודית

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

שם
Supremum tremendum corporis non timeo...
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

הערות לגבי התרגום
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 27 ספטמבר 2009 10:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ספטמבר 2009 21:22

Efylove
מספר הודעות: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

26 ספטמבר 2009 21:42

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

26 ספטמבר 2009 21:44

Efylove
מספר הודעות: 1015
Pia & Lilian - very useful!


26 ספטמבר 2009 21:48

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

26 ספטמבר 2009 22:40

Efylove
מספר הודעות: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


26 ספטמבר 2009 23:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Me too!!!