Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Portugalski - Fofinha, vai lá dormir. Adoro-te ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Fofinha, vai lá dormir. Adoro-te ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez tilding
Język źródłowy: Portugalski

Fofinha, vai lá dormir. Adoro-te muito e estás sempre aqui. E eu estou sempre aqui para tudo o que precisares, acredita. Beijos, dorme bem e sonha comigo.
Uwagi na temat tłumaczenia
*"vai lá dormir" - não no sentido de ir dormir a algum lado, mas sim no sentido da pessoa estar a "ordenar" que a pessoa vá dormir.
**"estás sempre aqui" - estás sempre presente no meu coração.

Text edited according to Sweet Dreams' suggestion, before:
"Fofinha vai la dormir adorot mt e tas sepmre aki. E eu tou sempre aki pra td o ke p recisares akredita. Bjs dorme bem e sonha cmg."

Ostatnio edytowany przez lilian canale - 16 Sierpień 2009 17:29





Ostatni Post

Autor
Post

15 Sierpień 2009 18:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sweetie?

CC: Sweet Dreams

16 Sierpień 2009 16:44

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
"Fofinha, vai lá dormir*. Adoro-te muito e estás sempre aqui**. E eu estou sempre aqui para tudo o que precisares, acredita. Beijos, dorme bem e sonha comigo."

*"vai lá dormir" - não no sentido de ir dormir a algum lado, mas sim no sentido da pessoa estar a "ordenar" que a pessoa vá dormir.

**"estás sempre aqui" - estás sempre presente no meu coração.