Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Portugala - Fofinha, vai lá dormir. Adoro-te ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Fofinha, vai lá dormir. Adoro-te ...
Teksto tradukenda
Submetigx per tilding
Font-lingvo: Portugala

Fofinha, vai lá dormir. Adoro-te muito e estás sempre aqui. E eu estou sempre aqui para tudo o que precisares, acredita. Beijos, dorme bem e sonha comigo.
Rimarkoj pri la traduko
*"vai lá dormir" - não no sentido de ir dormir a algum lado, mas sim no sentido da pessoa estar a "ordenar" que a pessoa vá dormir.
**"estás sempre aqui" - estás sempre presente no meu coração.

Text edited according to Sweet Dreams' suggestion, before:
"Fofinha vai la dormir adorot mt e tas sepmre aki. E eu tou sempre aki pra td o ke p recisares akredita. Bjs dorme bem e sonha cmg."

Laste redaktita de lilian canale - 16 Aŭgusto 2009 17:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aŭgusto 2009 18:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sweetie?

CC: Sweet Dreams

16 Aŭgusto 2009 16:44

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
"Fofinha, vai lá dormir*. Adoro-te muito e estás sempre aqui**. E eu estou sempre aqui para tudo o que precisares, acredita. Beijos, dorme bem e sonha comigo."

*"vai lá dormir" - não no sentido de ir dormir a algum lado, mas sim no sentido da pessoa estar a "ordenar" que a pessoa vá dormir.

**"estás sempre aqui" - estás sempre presente no meu coração.