Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Język starogrecki - Só você me faz feliz!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Só você me faz feliz!
Tekst
Wprowadzone przez
Jessica Freitas
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Só você me faz feliz!
Tytuł
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Tłumaczenie
Język starogrecki
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Język starogrecki
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Uwagi na temat tłumaczenia
μακάÏιον / μακάÏιαν
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 17 Wrzesień 2009 03:20
Ostatni Post
Autor
Post
16 Wrzesień 2009 08:48
Efylove
Liczba postów: 1015
Shouldn't be "poieìs", second person?
16 Wrzesień 2009 10:04
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, of course! I missed the letter.
ποιείς!
Thank you, dear!
Lilly, could you correct, please?
CC:
lilian canale
16 Wrzesień 2009 11:42
lilian canale
Liczba postów: 14972
Is it fine now?
16 Wrzesień 2009 11:44
Aneta B.
Liczba postów: 4487
if the person speaking is a woman, it will be μακάÏιαν (to the remark field)