الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-يونانيّ قديم - Só você me faz feliz!
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
عنوان
Só você me faz feliz!
نص
إقترحت من طرف
Jessica Freitas
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Só você me faz feliz!
عنوان
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
ترجمة
يونانيّ قديم
ترجمت من طرف
Aneta B.
لغة الهدف: يونانيّ قديم
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
ملاحظات حول الترجمة
μακάÏιον / μακάÏιαν
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 17 أيلول 2009 03:20
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
16 أيلول 2009 08:48
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Shouldn't be "poieìs", second person?
16 أيلول 2009 10:04
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, of course! I missed the letter.
ποιείς!
Thank you, dear!
Lilly, could you correct, please?
CC:
lilian canale
16 أيلول 2009 11:42
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Is it fine now?
16 أيلول 2009 11:44
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
if the person speaking is a woman, it will be μακάÏιαν (to the remark field)