Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Давньогрецька - Só você me faz feliz!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
Só você me faz feliz!
Текст
Публікацію зроблено
Jessica Freitas
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Só você me faz feliz!
Заголовок
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Переклад
Давньогрецька
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Давньогрецька
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Пояснення стосовно перекладу
μακάÏιον / μακάÏιαν
Затверджено
lilian canale
- 17 Вересня 2009 03:20
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Вересня 2009 08:48
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Shouldn't be "poieìs", second person?
16 Вересня 2009 10:04
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, of course! I missed the letter.
ποιείς!
Thank you, dear!
Lilly, could you correct, please?
CC:
lilian canale
16 Вересня 2009 11:42
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Is it fine now?
16 Вересня 2009 11:44
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
if the person speaking is a woman, it will be μακάÏιαν (to the remark field)