Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Grego-antigo - Só você me faz feliz!
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase - Amor / Amizade
Título
Só você me faz feliz!
Texto
Enviado por
Jessica Freitas
Língua de origem: Português Br
Só você me faz feliz!
Título
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Tradução
Grego-antigo
Traduzido por
Aneta B.
Língua alvo: Grego-antigo
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Notas sobre a tradução
μακάÏιον / μακάÏιαν
Última validação ou edição por
lilian canale
- 17 Setembro 2009 03:20
Última Mensagem
Autor
Mensagem
16 Setembro 2009 08:48
Efylove
Número de mensagens: 1015
Shouldn't be "poieìs", second person?
16 Setembro 2009 10:04
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, of course! I missed the letter.
ποιείς!
Thank you, dear!
Lilly, could you correct, please?
CC:
lilian canale
16 Setembro 2009 11:42
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Is it fine now?
16 Setembro 2009 11:44
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
if the person speaking is a woman, it will be μακάÏιαν (to the remark field)