쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-고대 그리스어 - Só você me faz feliz!
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
제목
Só você me faz feliz!
본문
Jessica Freitas
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Só você me faz feliz!
제목
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
번역
고대 그리스어
Aneta B.
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 고대 그리스어
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
이 번역물에 관한 주의사항
μακάÏιον / μακάÏιαν
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 17일 03:20
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 9월 16일 08:48
Efylove
게시물 갯수: 1015
Shouldn't be "poieìs", second person?
2009년 9월 16일 10:04
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, of course! I missed the letter.
ποιείς!
Thank you, dear!
Lilly, could you correct, please?
CC:
lilian canale
2009년 9월 16일 11:42
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Is it fine now?
2009년 9월 16일 11:44
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
if the person speaking is a woman, it will be μακάÏιαν (to the remark field)