ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-古代ギリシャ語 - Só você me faz feliz!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
Só você me faz feliz!
テキスト
Jessica Freitas
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Só você me faz feliz!
タイトル
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
翻訳
古代ギリシャ語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: 古代ギリシャ語
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
翻訳についてのコメント
μακάÏιον / μακάÏιαν
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 9月 17日 03:20
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 16日 08:48
Efylove
投稿数: 1015
Shouldn't be "poieìs", second person?
2009年 9月 16日 10:04
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, of course! I missed the letter.
ποιείς!
Thank you, dear!
Lilly, could you correct, please?
CC:
lilian canale
2009年 9月 16日 11:42
lilian canale
投稿数: 14972
Is it fine now?
2009年 9月 16日 11:44
Aneta B.
投稿数: 4487
if the person speaking is a woman, it will be μακάÏιαν (to the remark field)