Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-古代ギリシャ語 - Só você me faz feliz!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語フランス語スペイン語英語 ギリシャ語古代ギリシャ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Só você me faz feliz!
テキスト
Jessica Freitas様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Só você me faz feliz!

タイトル
Σύ μόνος με μακάριον ποιείς!
翻訳
古代ギリシャ語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 古代ギリシャ語

Σύ μόνος με μακάριον ποιείς!
翻訳についてのコメント
μακάριον / μακάριαν
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 17日 03:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 16日 08:48

Efylove
投稿数: 1015
Shouldn't be "poieìs", second person?

2009年 9月 16日 10:04

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, of course! I missed the letter.
ποιείς!

Thank you, dear!

Lilly, could you correct, please?

CC: lilian canale

2009年 9月 16日 11:42

lilian canale
投稿数: 14972
Is it fine now?

2009年 9月 16日 11:44

Aneta B.
投稿数: 4487
if the person speaking is a woman, it will be μακάριαν (to the remark field)