Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Muinaiskreikka - Só você me faz feliz!
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Só você me faz feliz!
Teksti
Lähettäjä
Jessica Freitas
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Só você me faz feliz!
Otsikko
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Käännös
Muinaiskreikka
Kääntäjä
Aneta B.
Kohdekieli: Muinaiskreikka
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Huomioita käännöksestä
μακάÏιον / μακάÏιαν
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 17 Syyskuu 2009 03:20
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Syyskuu 2009 08:48
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Shouldn't be "poieìs", second person?
16 Syyskuu 2009 10:04
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, of course! I missed the letter.
ποιείς!
Thank you, dear!
Lilly, could you correct, please?
CC:
lilian canale
16 Syyskuu 2009 11:42
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Is it fine now?
16 Syyskuu 2009 11:44
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
if the person speaking is a woman, it will be μακάÏιαν (to the remark field)