Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Древнегреческий - Só você me faz feliz!
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Любoвь / Дружба
Статус
Só você me faz feliz!
Tекст
Добавлено
Jessica Freitas
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Só você me faz feliz!
Статус
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Перевод
Древнегреческий
Перевод сделан
Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Древнегреческий
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Комментарии для переводчика
μακάÏιον / μακάÏιαν
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 17 Сентябрь 2009 03:20
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
16 Сентябрь 2009 08:48
Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Shouldn't be "poieìs", second person?
16 Сентябрь 2009 10:04
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, of course! I missed the letter.
ποιείς!
Thank you, dear!
Lilly, could you correct, please?
CC:
lilian canale
16 Сентябрь 2009 11:42
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Is it fine now?
16 Сентябрь 2009 11:44
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
if the person speaking is a woman, it will be μακάÏιαν (to the remark field)