Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Ancient greek - Só você me faz feliz!
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence - Love / Friendship
Kichwa
Só você me faz feliz!
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Jessica Freitas
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Só você me faz feliz!
Kichwa
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Tafsiri
Ancient greek
Ilitafsiriwa na
Aneta B.
Lugha inayolengwa: Ancient greek
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Maelezo kwa mfasiri
μακάÏιον / μακάÏιαν
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 17 Septemba 2009 03:20
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
16 Septemba 2009 08:48
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Shouldn't be "poieìs", second person?
16 Septemba 2009 10:04
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, of course! I missed the letter.
ποιείς!
Thank you, dear!
Lilly, could you correct, please?
CC:
lilian canale
16 Septemba 2009 11:42
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Is it fine now?
16 Septemba 2009 11:44
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
if the person speaking is a woman, it will be μακάÏιαν (to the remark field)