Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Senoji graikų kalba - Só você me faz feliz!
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Só você me faz feliz!
Tekstas
Pateikta
Jessica Freitas
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Só você me faz feliz!
Pavadinimas
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Vertimas
Senoji graikų kalba
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Senoji graikų kalba
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Pastabos apie vertimą
μακάÏιον / μακάÏιαν
Validated by
lilian canale
- 17 rugsėjis 2009 03:20
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 rugsėjis 2009 08:48
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Shouldn't be "poieìs", second person?
16 rugsėjis 2009 10:04
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, of course! I missed the letter.
ποιείς!
Thank you, dear!
Lilly, could you correct, please?
CC:
lilian canale
16 rugsėjis 2009 11:42
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Is it fine now?
16 rugsėjis 2009 11:44
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
if the person speaking is a woman, it will be μακάÏιαν (to the remark field)