Tłumaczenie - Holenderski-Portugalski brazylijski - Doe niet zo lullig!!Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie | | | Język źródłowy: Holenderski
Doe niet zo lullig!! |
|
| | TłumaczeniePortugalski brazylijski Tłumaczone przez Tzicu-Sem | Język docelowy: Portugalski brazylijski
Não seja tão idiota. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Listopad 2009 10:43
Ostatni Post | | | | | 8 Listopad 2009 23:49 | | | Olá Tzicu,
O verbo deveria estar em imperativo. | | | 11 Listopad 2009 12:43 | | | Tzicu? | | | 11 Listopad 2009 14:17 | | | Olá,
Desculpa, mas não tinah visto a menssagem. Obrigado por teres esperado por mim para alterá-lo.
| | | 11 Listopad 2009 16:58 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hm... ‘estúpido’ para mim é falta de inteligência. Alguem que está sendo ‘lullig’ está sendo muito chato. Só não traduzi este texto porque ‘chato’ me parece fraco demais mas não me ocorre uma palavra melhor... | | | 11 Listopad 2009 17:08 | | LeinLiczba postów: 3389 | Talvez:
Não fica enchendo o saco!
? | | | 11 Listopad 2009 17:10 | | | | | | 11 Listopad 2009 17:14 | | LeinLiczba postów: 3389 | 'cretino' não é como uma forma mais forte de 'estúpido'? Porque não é um idiota de que estamos falando - mais alguem que enche o saco. Se é isso que significa 'cretino', tudo bem... | | | 11 Listopad 2009 17:17 | | | "Chato", "inconveniente"? | | | 11 Listopad 2009 17:55 | | | Seria o "jerk" do inglês, não Lein? | | | 11 Listopad 2009 18:05 | | LeinLiczba postów: 3389 | | | | 11 Listopad 2009 18:13 | | | Então acho que as melhores opções são mesmo: 'cretino', 'imbecil', 'idiota' ou mesmo 'estúpido'
Para dar aquela connotação de "falta de inteligência" a que você se refere, no Brasil chamariamos de 'retardado', 'tapado' ou algo assim. |
|
|