Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-פורטוגזית ברזילאית - Doe niet zo lullig!!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט

שם
Doe niet zo lullig!!
טקסט
נשלח על ידי ManiCha94
שפת המקור: הולנדית

Doe niet zo lullig!!

שם
Não seja tão idiota.
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Tzicu-Sem
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Não seja tão idiota.
הערות לגבי התרגום
idiota/imbecil/cretino
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 13 נובמבר 2009 10:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 נובמבר 2009 23:49

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá Tzicu,
O verbo deveria estar em imperativo.

11 נובמבר 2009 12:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Tzicu?

11 נובמבר 2009 14:17

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Olá,
Desculpa, mas não tinah visto a menssagem. Obrigado por teres esperado por mim para alterá-lo.

11 נובמבר 2009 16:58

Lein
מספר הודעות: 3389
Hm... ‘estúpido’ para mim é falta de inteligência. Alguem que está sendo ‘lullig’ está sendo muito chato. Só não traduzi este texto porque ‘chato’ me parece fraco demais mas não me ocorre uma palavra melhor...

11 נובמבר 2009 17:08

Lein
מספר הודעות: 3389
Talvez:

Não fica enchendo o saco!

?

11 נובמבר 2009 17:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"cretino"?

11 נובמבר 2009 17:14

Lein
מספר הודעות: 3389
'cretino' não é como uma forma mais forte de 'estúpido'? Porque não é um idiota de que estamos falando - mais alguem que enche o saco. Se é isso que significa 'cretino', tudo bem...

11 נובמבר 2009 17:17

goncin
מספר הודעות: 3706
"Chato", "inconveniente"?

11 נובמבר 2009 17:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Seria o "jerk" do inglês, não Lein?

11 נובמבר 2009 18:05

Lein
מספר הודעות: 3389
Isso mesmo!

11 נובמבר 2009 18:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Então acho que as melhores opções são mesmo: 'cretino', 'imbecil', 'idiota' ou mesmo 'estúpido'
Para dar aquela connotação de "falta de inteligência" a que você se refere, no Brasil chamariamos de 'retardado', 'tapado' ou algo assim.