번역 - 네덜란드어-브라질 포르투갈어 - Doe niet zo lullig!!현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | | | 원문 언어: 네덜란드어
Doe niet zo lullig!! |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Não seja tão idiota. | | |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 8일 23:49 | | | Olá Tzicu,
O verbo deveria estar em imperativo. | | | 2009년 11월 11일 12:43 | | | Tzicu? | | | 2009년 11월 11일 14:17 | | | Olá,
Desculpa, mas não tinah visto a menssagem. Obrigado por teres esperado por mim para alterá-lo.
| | | 2009년 11월 11일 16:58 | | | Hm... ‘estúpido’ para mim é falta de inteligência. Alguem que está sendo ‘lullig’ está sendo muito chato. Só não traduzi este texto porque ‘chato’ me parece fraco demais mas não me ocorre uma palavra melhor... | | | 2009년 11월 11일 17:08 | | | Talvez:
Não fica enchendo o saco!
? | | | 2009년 11월 11일 17:10 | | | | | | 2009년 11월 11일 17:14 | | | 'cretino' não é como uma forma mais forte de 'estúpido'? Porque não é um idiota de que estamos falando - mais alguem que enche o saco. Se é isso que significa 'cretino', tudo bem... | | | 2009년 11월 11일 17:17 | | | "Chato", "inconveniente"? | | | 2009년 11월 11일 17:55 | | | Seria o "jerk" do inglês, não Lein? | | | 2009년 11월 11일 18:05 | | | | | | 2009년 11월 11일 18:13 | | | Então acho que as melhores opções são mesmo: 'cretino', 'imbecil', 'idiota' ou mesmo 'estúpido'
Para dar aquela connotação de "falta de inteligência" a que você se refere, no Brasil chamariamos de 'retardado', 'tapado' ou algo assim. |
|
|