Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-브라질 포르투갈어 - Doe niet zo lullig!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어브라질 포르투갈어

분류 문장

제목
Doe niet zo lullig!!
본문
ManiCha94에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Doe niet zo lullig!!

제목
Não seja tão idiota.
번역
브라질 포르투갈어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Não seja tão idiota.
이 번역물에 관한 주의사항
idiota/imbecil/cretino
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 13일 10:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 8일 23:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Tzicu,
O verbo deveria estar em imperativo.

2009년 11월 11일 12:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Tzicu?

2009년 11월 11일 14:17

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Olá,
Desculpa, mas não tinah visto a menssagem. Obrigado por teres esperado por mim para alterá-lo.

2009년 11월 11일 16:58

Lein
게시물 갯수: 3389
Hm... ‘estúpido’ para mim é falta de inteligência. Alguem que está sendo ‘lullig’ está sendo muito chato. Só não traduzi este texto porque ‘chato’ me parece fraco demais mas não me ocorre uma palavra melhor...

2009년 11월 11일 17:08

Lein
게시물 갯수: 3389
Talvez:

Não fica enchendo o saco!

?

2009년 11월 11일 17:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"cretino"?

2009년 11월 11일 17:14

Lein
게시물 갯수: 3389
'cretino' não é como uma forma mais forte de 'estúpido'? Porque não é um idiota de que estamos falando - mais alguem que enche o saco. Se é isso que significa 'cretino', tudo bem...

2009년 11월 11일 17:17

goncin
게시물 갯수: 3706
"Chato", "inconveniente"?

2009년 11월 11일 17:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Seria o "jerk" do inglês, não Lein?

2009년 11월 11일 18:05

Lein
게시물 갯수: 3389
Isso mesmo!

2009년 11월 11일 18:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Então acho que as melhores opções são mesmo: 'cretino', 'imbecil', 'idiota' ou mesmo 'estúpido'
Para dar aquela connotação de "falta de inteligência" a que você se refere, no Brasil chamariamos de 'retardado', 'tapado' ou algo assim.