Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-巴西葡萄牙语 - Doe niet zo lullig!!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语巴西葡萄牙语

讨论区 句子

标题
Doe niet zo lullig!!
正文
提交 ManiCha94
源语言: 荷兰语

Doe niet zo lullig!!

标题
Não seja tão idiota.
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 巴西葡萄牙语

Não seja tão idiota.
给这篇翻译加备注
idiota/imbecil/cretino
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十一月 13日 10:43





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 8日 23:49

lilian canale
文章总计: 14972
Olá Tzicu,
O verbo deveria estar em imperativo.

2009年 十一月 11日 12:43

lilian canale
文章总计: 14972
Tzicu?

2009年 十一月 11日 14:17

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Olá,
Desculpa, mas não tinah visto a menssagem. Obrigado por teres esperado por mim para alterá-lo.

2009年 十一月 11日 16:58

Lein
文章总计: 3389
Hm... ‘estúpido’ para mim é falta de inteligência. Alguem que está sendo ‘lullig’ está sendo muito chato. Só não traduzi este texto porque ‘chato’ me parece fraco demais mas não me ocorre uma palavra melhor...

2009年 十一月 11日 17:08

Lein
文章总计: 3389
Talvez:

Não fica enchendo o saco!

?

2009年 十一月 11日 17:10

lilian canale
文章总计: 14972
"cretino"?

2009年 十一月 11日 17:14

Lein
文章总计: 3389
'cretino' não é como uma forma mais forte de 'estúpido'? Porque não é um idiota de que estamos falando - mais alguem que enche o saco. Se é isso que significa 'cretino', tudo bem...

2009年 十一月 11日 17:17

goncin
文章总计: 3706
"Chato", "inconveniente"?

2009年 十一月 11日 17:55

lilian canale
文章总计: 14972
Seria o "jerk" do inglês, não Lein?

2009年 十一月 11日 18:05

Lein
文章总计: 3389
Isso mesmo!

2009年 十一月 11日 18:13

lilian canale
文章总计: 14972
Então acho que as melhores opções são mesmo: 'cretino', 'imbecil', 'idiota' ou mesmo 'estúpido'
Para dar aquela connotação de "falta de inteligência" a que você se refere, no Brasil chamariamos de 'retardado', 'tapado' ou algo assim.