| |
|
翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - Doe niet zo lullig!!現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 | | | 原稿の言語: オランダ語
Doe niet zo lullig!! |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Não seja tão idiota. | | |
|
最新記事 | | | | | 2009年 11月 8日 23:49 | | | Olá Tzicu,
O verbo deveria estar em imperativo. | | | 2009年 11月 11日 12:43 | | | Tzicu? | | | 2009年 11月 11日 14:17 | | | Olá,
Desculpa, mas não tinah visto a menssagem. Obrigado por teres esperado por mim para alterá-lo.
| | | 2009年 11月 11日 16:58 | | | Hm... ‘estúpido’ para mim é falta de inteligência. Alguem que está sendo ‘lullig’ está sendo muito chato. Só não traduzi este texto porque ‘chato’ me parece fraco demais mas não me ocorre uma palavra melhor... | | | 2009年 11月 11日 17:08 | | | Talvez:
Não fica enchendo o saco!
? | | | 2009年 11月 11日 17:10 | | | | | | 2009年 11月 11日 17:14 | | | 'cretino' não é como uma forma mais forte de 'estúpido'? Porque não é um idiota de que estamos falando - mais alguem que enche o saco. Se é isso que significa 'cretino', tudo bem... | | | 2009年 11月 11日 17:17 | | | "Chato", "inconveniente"? | | | 2009年 11月 11日 17:55 | | | Seria o "jerk" do inglês, não Lein? | | | 2009年 11月 11日 18:05 | | | | | | 2009年 11月 11日 18:13 | | | Então acho que as melhores opções são mesmo: 'cretino', 'imbecil', 'idiota' ou mesmo 'estúpido'
Para dar aquela connotação de "falta de inteligência" a que você se refere, no Brasil chamariamos de 'retardado', 'tapado' ou algo assim. |
|
| |
|