Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - Doe niet zo lullig!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
Doe niet zo lullig!!
テキスト
ManiCha94様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Doe niet zo lullig!!

タイトル
Não seja tão idiota.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Não seja tão idiota.
翻訳についてのコメント
idiota/imbecil/cretino
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 11月 13日 10:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 8日 23:49

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Tzicu,
O verbo deveria estar em imperativo.

2009年 11月 11日 12:43

lilian canale
投稿数: 14972
Tzicu?

2009年 11月 11日 14:17

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Olá,
Desculpa, mas não tinah visto a menssagem. Obrigado por teres esperado por mim para alterá-lo.

2009年 11月 11日 16:58

Lein
投稿数: 3389
Hm... ‘estúpido’ para mim é falta de inteligência. Alguem que está sendo ‘lullig’ está sendo muito chato. Só não traduzi este texto porque ‘chato’ me parece fraco demais mas não me ocorre uma palavra melhor...

2009年 11月 11日 17:08

Lein
投稿数: 3389
Talvez:

Não fica enchendo o saco!

?

2009年 11月 11日 17:10

lilian canale
投稿数: 14972
"cretino"?

2009年 11月 11日 17:14

Lein
投稿数: 3389
'cretino' não é como uma forma mais forte de 'estúpido'? Porque não é um idiota de que estamos falando - mais alguem que enche o saco. Se é isso que significa 'cretino', tudo bem...

2009年 11月 11日 17:17

goncin
投稿数: 3706
"Chato", "inconveniente"?

2009年 11月 11日 17:55

lilian canale
投稿数: 14972
Seria o "jerk" do inglês, não Lein?

2009年 11月 11日 18:05

Lein
投稿数: 3389
Isso mesmo!

2009年 11月 11日 18:13

lilian canale
投稿数: 14972
Então acho que as melhores opções são mesmo: 'cretino', 'imbecil', 'idiota' ou mesmo 'estúpido'
Para dar aquela connotação de "falta de inteligência" a que você se refere, no Brasil chamariamos de 'retardado', 'tapado' ou algo assim.