Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-پرتغالی برزیل - Doe niet zo lullig!!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیپرتغالی برزیل

طبقه جمله

عنوان
Doe niet zo lullig!!
متن
ManiCha94 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Doe niet zo lullig!!

عنوان
Não seja tão idiota.
ترجمه
پرتغالی برزیل

Tzicu-Sem ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Não seja tão idiota.
ملاحظاتی درباره ترجمه
idiota/imbecil/cretino
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 نوامبر 2009 10:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 نوامبر 2009 23:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Olá Tzicu,
O verbo deveria estar em imperativo.

11 نوامبر 2009 12:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Tzicu?

11 نوامبر 2009 14:17

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Olá,
Desculpa, mas não tinah visto a menssagem. Obrigado por teres esperado por mim para alterá-lo.

11 نوامبر 2009 16:58

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hm... ‘estúpido’ para mim é falta de inteligência. Alguem que está sendo ‘lullig’ está sendo muito chato. Só não traduzi este texto porque ‘chato’ me parece fraco demais mas não me ocorre uma palavra melhor...

11 نوامبر 2009 17:08

Lein
تعداد پیامها: 3389
Talvez:

Não fica enchendo o saco!

?

11 نوامبر 2009 17:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"cretino"?

11 نوامبر 2009 17:14

Lein
تعداد پیامها: 3389
'cretino' não é como uma forma mais forte de 'estúpido'? Porque não é um idiota de que estamos falando - mais alguem que enche o saco. Se é isso que significa 'cretino', tudo bem...

11 نوامبر 2009 17:17

goncin
تعداد پیامها: 3706
"Chato", "inconveniente"?

11 نوامبر 2009 17:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Seria o "jerk" do inglês, não Lein?

11 نوامبر 2009 18:05

Lein
تعداد پیامها: 3389
Isso mesmo!

11 نوامبر 2009 18:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Então acho que as melhores opções são mesmo: 'cretino', 'imbecil', 'idiota' ou mesmo 'estúpido'
Para dar aquela connotação de "falta de inteligência" a que você se refere, no Brasil chamariamos de 'retardado', 'tapado' ou algo assim.