Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Para aquela que sente o que sinto
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Para aquela que sente o que sinto
Tekst
Wprowadzone przez
carol petter
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Para aquela que sente o que sinto
Tytuł
Illi quae sentit quod sentiam
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Łacina
Illi quae sentit quod sentiam
Uwagi na temat tłumaczenia
sentio --> sentiam <edited by Aneta B.>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 18 Listopad 2009 11:50
Ostatni Post
Autor
Post
17 Listopad 2009 14:43
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Why "illi quae"? (is there feminine version in original?)
Shouldn't be: "Illi qui..."?
17 Listopad 2009 14:46
goncin
Liczba postów: 3706
Yep. Feminine dative.
17 Listopad 2009 16:34
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you! I'm going to accept it now.