ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Para aquela que sente o que sinto
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Para aquela que sente o que sinto
テキスト
carol petter
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Para aquela que sente o que sinto
タイトル
Illi quae sentit quod sentiam
翻訳
ラテン語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Illi quae sentit quod sentiam
翻訳についてのコメント
sentio --> sentiam <edited by Aneta B.>
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 11月 18日 11:50
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 17日 14:43
Aneta B.
投稿数: 4487
Why "illi quae"? (is there feminine version in original?)
Shouldn't be: "Illi qui..."?
2009年 11月 17日 14:46
goncin
投稿数: 3706
Yep. Feminine dative.
2009年 11月 17日 16:34
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you! I'm going to accept it now.