Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Para aquela que sente o que sinto
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Para aquela que sente o que sinto
Text
Enviat per
carol petter
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Para aquela que sente o que sinto
Títol
Illi quae sentit quod sentiam
Traducció
Llatí
Traduït per
goncin
Idioma destí: Llatí
Illi quae sentit quod sentiam
Notes sobre la traducció
sentio --> sentiam <edited by Aneta B.>
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 18 Novembre 2009 11:50
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Novembre 2009 14:43
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Why "illi quae"? (is there feminine version in original?)
Shouldn't be: "Illi qui..."?
17 Novembre 2009 14:46
goncin
Nombre de missatges: 3706
Yep. Feminine dative.
17 Novembre 2009 16:34
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you! I'm going to accept it now.