Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Para aquela que sente o que sinto
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Para aquela que sente o que sinto
Текст
Публікацію зроблено
carol petter
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Para aquela que sente o que sinto
Заголовок
Illi quae sentit quod sentiam
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Латинська
Illi quae sentit quod sentiam
Пояснення стосовно перекладу
sentio --> sentiam <edited by Aneta B.>
Затверджено
Aneta B.
- 18 Листопада 2009 11:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Листопада 2009 14:43
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Why "illi quae"? (is there feminine version in original?)
Shouldn't be: "Illi qui..."?
17 Листопада 2009 14:46
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Yep. Feminine dative.
17 Листопада 2009 16:34
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you! I'm going to accept it now.