Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - kardesin kurba olsun sana. Gonlundeki sergi...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
kardesin kurba olsun sana. Gonlundeki sergi...
Tekst
Wprowadzone przez
bildren
Język źródłowy: Turecki
KardeÅŸin kurban olsun sana.
Gönlündeki sevgi kadar mutlu bir yıl daha geçir canım benim.
Tytuł
Möge...
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
p.s.
Język docelowy: Niemiecki
Möge dein Bruder sein Leben für dich geben.
Verbringe noch ein Jahr so glücklich wie die Liebe in deinem Herzen, meine Liebe.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Rodrigues
- 16 Styczeń 2010 13:09
Ostatni Post
Autor
Post
12 Styczeń 2010 21:34
Rodrigues
Liczba postów: 1621
if you write "dein Bruder", then it has to be "mein Lieber" (male) at the end...
The alternative for female you can write in the comment-field.
p.s. - will you please edit? Thank you.
15 Styczeń 2010 10:19
merdogan
Liczba postów: 3769
Verbringe ein Jahr...> Verbringe noch ein Jahr
16 Styczeń 2010 01:26
dilbeste
Liczba postów: 267
Verbringe noch ein Jahr ...