Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Alemany - kardesin kurba olsun sana. Gonlundeki sergi...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
kardesin kurba olsun sana. Gonlundeki sergi...
Text
Enviat per
bildren
Idioma orígen: Turc
KardeÅŸin kurban olsun sana.
Gönlündeki sevgi kadar mutlu bir yıl daha geçir canım benim.
Títol
Möge...
Traducció
Alemany
Traduït per
p.s.
Idioma destí: Alemany
Möge dein Bruder sein Leben für dich geben.
Verbringe noch ein Jahr so glücklich wie die Liebe in deinem Herzen, meine Liebe.
Darrera validació o edició per
Rodrigues
- 16 Gener 2010 13:09
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Gener 2010 21:34
Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
if you write "dein Bruder", then it has to be "mein Lieber" (male) at the end...
The alternative for female you can write in the comment-field.
p.s. - will you please edit? Thank you.
15 Gener 2010 10:19
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Verbringe ein Jahr...> Verbringe noch ein Jahr
16 Gener 2010 01:26
dilbeste
Nombre de missatges: 267
Verbringe noch ein Jahr ...