Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - kardesin kurba olsun sana. Gonlundeki sergi...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
kardesin kurba olsun sana. Gonlundeki sergi...
Tekst
Podnet od
bildren
Izvorni jezik: Turski
KardeÅŸin kurban olsun sana.
Gönlündeki sevgi kadar mutlu bir yıl daha geçir canım benim.
Natpis
Möge...
Prevod
Nemacki
Preveo
p.s.
Željeni jezik: Nemacki
Möge dein Bruder sein Leben für dich geben.
Verbringe noch ein Jahr so glücklich wie die Liebe in deinem Herzen, meine Liebe.
Poslednja provera i obrada od
Rodrigues
- 16 Januar 2010 13:09
Poslednja poruka
Autor
Poruka
12 Januar 2010 21:34
Rodrigues
Broj poruka: 1621
if you write "dein Bruder", then it has to be "mein Lieber" (male) at the end...
The alternative for female you can write in the comment-field.
p.s. - will you please edit? Thank you.
15 Januar 2010 10:19
merdogan
Broj poruka: 3769
Verbringe ein Jahr...> Verbringe noch ein Jahr
16 Januar 2010 01:26
dilbeste
Broj poruka: 267
Verbringe noch ein Jahr ...